Lettres et textes:
Le Berlin intellectuel
des années 1800

Lettre de Helmina de Chézy à Adelbert de Chamisso (copie) (probablement Montmorency, entre fin juillet et 14 septembre 1810)

 

 

Scan Version dipl. Version de lecture Métadonnées Entités XML Scan Version dipl. Version de lecture Métadonnées Entités XML
 
 

Personnes apparaissant dans ce manuscrit

Groupes apparaissant dans ce manuscrit

    Œuvres évoquées dans ce manuscrit

    Lieux figurant dans ce manuscrit

    Bibliothèque d'État de Berlin / Section des manuscrits
    Réutilisation uniquement sur autorisation de la Bibliothèque d'État de Berlin

    1J3
    1
    1

    2
    Andre Blühten andre Au[ge]n3 -
    Mit mir geht mein traurig Herz.
    Will ich in die Ferne schauen
    seh ich doch nur meinen Schmerz.
    Thränen send ich zu den Sternen,
    Thränen sinken in die Fluth
    Gram will4 sich nur dann entfernen,
    Wenn dein5 Herz an deinem ruht.6

     

    Da glänzt der halbe Mond, da steht die Kirche,
    Die Vögel zwitschern in den Baumen, es ist alles
    wie es war, aber die Seele der Natur fehlt, der Geliebte
    Die Hoffnung fehlt, die ich nicht laßen und nicht
    faßen kann. Heute an denselben Tisch, wo wir
    so oft mit unsern Kindern7 gegessen, überfiel mich
    eine durchbohrende Sehnsucht und Wehmuth. Im
    Garten der guten alten Marie8, wo ich an deinem
    Herzen geweint, weine ich noch oft. Ebenjetzt
    wollte ich in eine tödliche Abspannung versinken
    fühlte wieder einen Aügenblik wie so unzählbare schon
    die unnennbarste grausammste Stimmung, wo alles
    Nieder wärts strebt - da rettet mich dein Bild und
    giebt mir Thränen.

    Was zittre ich nur? Dein Herz ist ja dein Herz,
    und kann sich nicht verlaügnen, nichts in der Welt
    wird dir mich und meine Liebe ersetzen, und du

    Commentaires

    1 Il s'agit d'une copie, réalisée par Chamisso, d'une lettre qui lui a envoyée Helmina von Chézy, au plus tôt fin juillet 1810. Elle est reproduite, avec quelques modifications d'orthographe et de ponctuation, dans la Correspondance d'Adalbert de Chamisso, Fragments inédits de Riegel, comme faisant partie de la lettre 74 de Chamisso à son ami Louis de La Foye de début août 1810.

    2 Ces vers forment la première strophe du poème Abschiedsgruß publié par Helmina von Chézys dans ses Gedichte der Enkelin der Karschin, publiés en 1812 avec quelques variations dans l'orthographe et la ponctuation par rapport à la version présentée ici.

    3 Dans la version imprimée dans les Gedichte der Enkelin der Karschin et la Correspondance d'Adalbert de Chamisso, Fragments inédits, on lit „Augen“ et non „Auen“.

    4 Dans la version imprimée dans les Gedichte der Enkelin der Karschin, on lit „wird“ et non „will“.

    5 Dans la version imprimée dans la Correspondance d'Adalbert de Chamisso, Fragments inédits, on lit „mein“ et non „dein“.

    6 Dans la version imprimée dans les Gedichte der Enkelin der Karschin, ce vers apparaît sous la forme: „Wann mein Herz gebrochen ruht!“.

    7 Wilhelm Theodor de Chézy et Max de Chézy.

    8 Dans la version imprimée dans la Correspondance d'Adalbert de Chamisso, Fragments inédits, on lit „Maria“ et non „Marie“.

    wirst mich wieder finden.

    Ich hoffe mit Trauer, mit Beben, aber
    ich hoffe, weil ich leben muß. Adelbert,
    hilf mir hoffen, denn du liebst mich, du hast
    es ausgesprochen, und in dem Augenblick
    ware der todt mir süß gewesen.,9

    Commentaires

    9 Helmina von Chézy a vécu à Paris à partir de 1801. Elle épouse en 1806 l'orientaliste Antoine Léonard de Chézy, dont elle a deux fils, Wilhelm Theodor et Max. Au début de l'été 1810, elle traduit avec Chamisso les Vorlesungen d'August Wilhelm von Schlegel. Une relation amoureuse s'établit alors entre Chamisso et Helmina. Mais dès juillet 1810, Chamisso quitte Paris pour Chaumont, pour travailler chez Madame de Staël avec August Wilhelm von Schlegel, tandis qu'Helmina rentre en septembre 1810 en Allemagne. Ils continuent alors à s'écrire durant quelques années.

    1

    2
    Andre Blühten andre Au[ge]n3 -
    Mit mir geht mein traurig Herz.
    Will ich in die Ferne schauen
    seh ich doch nur meinen Schmerz.
    Thränen send ich zu den Sternen,
    Thränen sinken in die Fluth
    Gram will4 sich nur dann entfernen,
    Wenn dein5 Herz an deinem ruht.6

     

    Da glänzt der halbe Mond, da steht die Kirche, Die Vögel zwitschern in den Baumen, es ist alles wie es war, aber die Seele der Natur fehlt, der Geliebte Die Hoffnung fehlt, die ich nicht laßen und nicht faßen kann. Heute an denselben Tisch, wo wir so oft mit unsern Kindern7 gegessen, überfiel mich eine durchbohrende Sehnsucht und Wehmuth. Im Garten der guten alten Marie8, wo ich an deinem Herzen geweint, weine ich noch oft. Ebenjetzt wollte ich in eine tödliche Abspannung versinken fühlte wieder einen Aügenblik wie so unzählbare schon die unnennbarste grausammste Stimmung, wo alles Nieder wärts strebt - da rettet mich dein Bild und giebt mir Thränen.

    Was zittre ich nur? Dein Herz ist ja dein Herz, und kann sich nicht verlaügnen, nichts in der Welt wird dir mich und meine Liebe ersetzen, und du

    Commentaires

    1 Il s'agit d'une copie, réalisée par Chamisso, d'une lettre qui lui a envoyée Helmina von Chézy, au plus tôt fin juillet 1810. Elle est reproduite, avec quelques modifications d'orthographe et de ponctuation, dans la Correspondance d'Adalbert de Chamisso, Fragments inédits de Riegel, comme faisant partie de la lettre 74 de Chamisso à son ami Louis de La Foye de début août 1810.

    2 Ces vers forment la première strophe du poème Abschiedsgruß publié par Helmina von Chézys dans ses Gedichte der Enkelin der Karschin, publiés en 1812 avec quelques variations dans l'orthographe et la ponctuation par rapport à la version présentée ici.

    3 Dans la version imprimée dans les Gedichte der Enkelin der Karschin et la Correspondance d'Adalbert de Chamisso, Fragments inédits, on lit „Augen“ et non „Auen“.

    4 Dans la version imprimée dans les Gedichte der Enkelin der Karschin, on lit „wird“ et non „will“.

    5 Dans la version imprimée dans la Correspondance d'Adalbert de Chamisso, Fragments inédits, on lit „mein“ et non „dein“.

    6 Dans la version imprimée dans les Gedichte der Enkelin der Karschin, ce vers apparaît sous la forme: „Wann mein Herz gebrochen ruht!“.

    7 Wilhelm Theodor de Chézy et Max de Chézy.

    8 Dans la version imprimée dans la Correspondance d'Adalbert de Chamisso, Fragments inédits, on lit „Maria“ et non „Marie“.

    wirst mich wieder finden.

    Ich hoffe mit Trauer, mit Beben, aber ich hoffe, weil ich leben muß. Adelbert, hilf mir hoffen, denn du liebst mich, du hast es ausgesprochen, und in dem Augenblick wäre der todt mir süß gewesen.,9

    Commentaires

    9 Helmina von Chézy a vécu à Paris à partir de 1801. Elle épouse en 1806 l'orientaliste Antoine Léonard de Chézy, dont elle a deux fils, Wilhelm Theodor et Max. Au début de l'été 1810, elle traduit avec Chamisso les Vorlesungen d'August Wilhelm von Schlegel. Une relation amoureuse s'établit alors entre Chamisso et Helmina. Mais dès juillet 1810, Chamisso quitte Paris pour Chaumont, pour travailler chez Madame de Staël avec August Wilhelm von Schlegel, tandis qu'Helmina rentre en septembre 1810 en Allemagne. Ils continuent alors à s'écrire durant quelques années.