
Staatsbibliothek zu Berlin / Handschriftenabteilung
Weiterverwendung nur mit Genehmigung der Staatsbibliothek zu Berlin
95 Rhhl 2 gr. Scheide Münze1
habe ich vom Regimt Winning2 erhalten
und sind die Rechnungen ganz rigtig.
biß dahin daß wohl ein Theil Courant zu
fodern gewesen wäre. - auch hat
das Regimt behalten was die Kosten
der [A]us[f]ertigung des Abschiedes
Betragen werden.
Die Foderung des Burschengeldes
an die Compagnie, davon noch nichts erwehnt
ist, werde ich auch unterthänigst ein
reichen.
Anderer Seits hab ich von dir
16 Rhh. 2 groschen Courant
also 111 Rhh. 4 gC. worüber diene
dir dies blat als Document.
richtig Empfangen
Louis delafoye
1 Scheidemünzen sind Münzen, deren Metallwert geringer ist als ihr Zahlungswert. Bei Kurantmünzen hingegen wird der Zahlungswert durch den Metallwert gedeckt.
2 Im Regiment von Winning war Louis de La Foye ab Ende 1799 oder Anfang 1800 Offiziersanwärter.
3 1798 wurde Chamisso Fähnrich im Infanterieregiment von Götze bei der Berliner Stadtgarnison, in der er 1801 zum Leutnant befördert wurde. 1806 zog er sich aus dem preußischen Militärdienst zurück. Seine Entlassung wurde 1808 offiziell bestätigt.
ein ander mahl mehr und besser
ich heut so lehr und dum wie eine
Drom̄el.4 Varnhagen5 schricht6 mir
mit liebe von dir, von ihm
nächstens ein gutes Wort.
7
da nun die Liebe haucht in die Gedanken
Ich werde kunstvoll gut gesetzt an Jahren
Wohl wird es edwas daraus.8 seine
Jugend setzt sich an, und in seiner
jetzigen Retraite Spirituele9 unter seinen
Prosaischen Juden, verkocht er, nützlig
alles in unseren Berlinischen Zeireichen
Zeiten, wildhin verlebte.10
4 Im Druck der Correspondance d'Adalbert de Chamisso, Fragments inédits heisst es: „ich bin heute leer und dumm wie eine Trommel“. Es mag sein, dass Chamisso mit der bewusst fehlerhaften Schreibweise „lehr und dum“ seine Aussage zu verstärken suchte. Bei „Drommel“ (auch Drummel) handelt es sich um eine Nebenform zu „Trommel“.
5 Chamisso und Varnhagen waren seit 1803 befreundet. Gemeinsam gründeten sie den Nordsternbund und gaben die Musenalmanache heraus.
6 Im Druck der Correspondance d'Adalbert de Chamisso, Fragments inédits wird „schricht“ verbessert zu „spricht“. „schricht“ scheint eine versehentliche Zusammenziehung von 'schreiben' und 'sprechen' zu sein.
7 Chamisso zitiert aus dem Gedicht Erfüllung von Karl August Varnhagen von Ense, das gedruckt in den Vermischten Gedichten Varnhagens vorliegt (S. 102). Hier lautet die letzte Strophe: „Doch nun die Liebe haucht in die Gedanken, / Naht schnell begehrter Ufer ferne Weite, / Ich werde kunstvoll, gut, gesetzt von Jahren.“
8 Im Druck der Correspondance d'Adalbert de Chamisso, Fragments inédits werden beide Verse und der nachfolgende Satz ausgelassen.
9 Varnhagen verläßt 1804 Berlin und reist zu seiner Familie nach Hamburg. Dort vertieft er seine wissenschaftlichen Studien.
10 Im Druck der Correspondance d'Adalbert de Chamisso, Fragments inédits steht „erlebte!“ statt „verlebte.“
11 Zeittypisches Griechisch ohne Akzente. Übersetzung: „Sei gegrüßt, (mein) Bester!“ Im Druck der Correspondance d'Adalbert de Chamisso, Fragments inédits wird die griechische Grußformel ausgelassen.
95 Reichstaler 2 Groschen Scheide Münze1 habe ich vom Regiment Winning2 erhalten und sind die Rechnungen ganz rigtig. biß dahin daß wohl ein Theil Courant zu fodern gewesen wäre. - auch hat das Regiment behalten was die Kosten der [A]us[f]ertigung des Abschiedes Betragen werden.
Die Foderung des Burschengeldes an die Compagnie, davon noch nichts erwehnt ist, werde ich auch unterthänigst einreichen.
Anderer Seits hab ich von dir 16 Reichstaler 2 groschen Courant also 111 Reichstaler 4 groschen Courant. worüber diene dir dies blat als Document.
Adelbert von Chamisso1 Scheidemünzen sind Münzen, deren Metallwert geringer ist als ihr Zahlungswert. Bei Kurantmünzen hingegen wird der Zahlungswert durch den Metallwert gedeckt.
2 Im Regiment von Winning war Louis de La Foye ab Ende 1799 oder Anfang 1800 Offiziersanwärter.
3 1798 wurde Chamisso Fähnrich im Infanterieregiment von Götze bei der Berliner Stadtgarnison, in der er 1801 zum Leutnant befördert wurde. 1806 zog er sich aus dem preußischen Militärdienst zurück. Seine Entlassung wurde 1808 offiziell bestätigt.
ein ander mahl mehr und besser ich heut so lehr und dum wie eine Drommel.4 Varnhagen5 schricht6 mir mit liebe von dir, von ihm nächstens ein gutes Wort.
7
da nun die Liebe haucht in die Gedanken
Ich werde kunstvoll gut gesetzt an Jahren
Wohl wird es edwas daraus.8 seine Jugend setzt sich an, und in seiner jetzigen Retraite Spirituele9 unter seinen Prosaischen Juden, verkocht er, nützlig alles in unseren Berlinischen reichen Zeiten, wildhin verlebte.10
Χαιρε αφιδ.114 Im Druck der Correspondance d'Adalbert de Chamisso, Fragments inédits heisst es: „ich bin heute leer und dumm wie eine Trommel“. Es mag sein, dass Chamisso mit der bewusst fehlerhaften Schreibweise „lehr und dum“ seine Aussage zu verstärken suchte. Bei „Drommel“ (auch Drummel) handelt es sich um eine Nebenform zu „Trommel“.
5 Chamisso und Varnhagen waren seit 1803 befreundet. Gemeinsam gründeten sie den Nordsternbund und gaben die Musenalmanache heraus.
6 Im Druck der Correspondance d'Adalbert de Chamisso, Fragments inédits wird „schricht“ verbessert zu „spricht“. „schricht“ scheint eine versehentliche Zusammenziehung von 'schreiben' und 'sprechen' zu sein.
7 Chamisso zitiert aus dem Gedicht Erfüllung von Karl August Varnhagen von Ense, das gedruckt in den Vermischten Gedichten Varnhagens vorliegt (S. 102). Hier lautet die letzte Strophe: „Doch nun die Liebe haucht in die Gedanken, / Naht schnell begehrter Ufer ferne Weite, / Ich werde kunstvoll, gut, gesetzt von Jahren.“
8 Im Druck der Correspondance d'Adalbert de Chamisso, Fragments inédits werden beide Verse und der nachfolgende Satz ausgelassen.
9 Varnhagen verläßt 1804 Berlin und reist zu seiner Familie nach Hamburg. Dort vertieft er seine wissenschaftlichen Studien.
10 Im Druck der Correspondance d'Adalbert de Chamisso, Fragments inédits steht „erlebte!“ statt „verlebte.“
11 Zeittypisches Griechisch ohne Akzente. Übersetzung: „Sei gegrüßt, (mein) Bester!“ Im Druck der Correspondance d'Adalbert de Chamisso, Fragments inédits wird die griechische Grußformel ausgelassen.