Letters and texts:
Intellectual Berlin
around 1800

Letter from Adelbert von Chamisso to Louis de La Foye (without place, between 1804 and 1806)

 

 

Facsimile Dipl. transcription Reading text Metadata Entities XML Facsimile Dipl. transcription Reading text Metadata Entities XML
 
 

Persons mentioned in the manuscript

Groups of persons mentioned in the manuscript

Works mentioned in the manuscript

Places mentioned in the manuscript

Staatsbibliothek Berlin / Manuscripts section
Reuse subject to prior approval by Staatsbibliothek Berlin

Download whole XML file powered by TEI

Current page

 
2

95 Rhhl 2 gr. Scheide Münze1
habe ich vom Regimt Winning2 erhalten
und sind die Rechnungen ganz rigtig.
biß dahin daß wohl ein Theil Courant zu
fodern gewesen wäre. - auch hat
das Regimt behalten was die Kosten
der [A]us[f]ertigung des Abschiedes
Betragen werden.

Die Foderung des Burschengeldes
an die Compagnie, davon noch nichts erwehnt
ist, werde ich auch unterthänigst ein
reichen.

Anderer Seits hab ich von dir
16 Rhh. 2 groschen Courant
also 111 Rhh. 4 gC. worüber diene
dir dies blat als Document.

richtig Empfangen
Louis delafoye

Adelbert v Chamisso
Lieut. im Regimt v Götze3

Comments

1 „Scheidemünzen“ are coins whose metal value is less than their legal value. By contrast, currency money (Kurantmünzen) is money with a market value similar to the value of the metal it contains.

2 Louis de La Foye served in the regiment of Winning as officer cadet (Offiziersanwärter) since the end of 1799 or the beginning of 1800.

3 In 1798, Chamisso became officer cadet (Fähnrich) in the regiment of Götze in Berlin. In 1801, he was promoted to lieutenant. In 1806, Chamisso withdrew from military service in the Prussian army, and in 1808, was officially discharged.

ein ander mahl mehr und besser
ich heut so lehr und dum wie eine
Drom̄el.4 Varnhagen5 schricht6 mir
mit liebe von dir, von ihm
nächstens ein gutes Wort.


da nun die Liebe haucht in die Gedanken
Ich werde kunstvoll gut gesetzt an Jahren

7

Wohl wird es edwas daraus.8 seine
Jugend setzt sich an, und in seiner
jetzigen Retraite Spirituele9 unter seinen
Prosaischen Juden, verkocht er, nützlig
alles in unseren Berlinischen Zeireichen
Zeiten, wildhin verlebte.10

Χαιρε αφιδ.11

Comments

4 In the print version of the Correspondance d'Adalbert de Chamisso, Fragments inédits, the text reads „ich bin heute leer und dumm wie eine Trommel“. It is possible that Chamisso consciously misspelt „lehr und dum“ to emphasize his statement. „Drommel“ (also „Drummel“) is a variation of „Trommel“.

5 Chamisso made friends with Varnhagen in 1803. Together, they founded the Nordsternbund and edited the Musenalmanache.

6 In the print version of the Correspondance d'Adalbert de Chamisso, Fragments inédits, the text reads „spricht“ instead of „schricht“. The latter seems to be an accidental contraction of „schreiben“ and „sprechen“.

7 Chamisso quotes the poem Erfüllung by Karl August Varnhagen von Ense. It is printed in Varnhagen's Vermischte Gedichte (p. 102). The text of the last stanza reads: „Doch nun die Liebe haucht in die Gedanken, / Naht schnell begehrter Ufer ferne Weite, / Ich werde kunstvoll, gut, gesetzt von Jahren.“

8 In the print version of the Correspondance d'Adalbert de Chamisso, Fragments inédits, both lines and the following sentence are omitted.

9 In 1804, Varnhagen folios Berlin and travels to his family in Hamburg where he delves into scientific studies.

10 In the print version of the Correspondance d'Adalbert de Chamisso, Fragments inédits, the text reads „erlebte!“ instead of „verlebte.“

11 Greek phrase that translates „All hail, (my) best!“ In the print version of the Correspondance d'Adalbert de Chamisso, Fragments inédits, the phrase is being omitted.

95 Reichstaler 2 Groschen Scheide Münze1 habe ich vom Regiment Winning2 erhalten und sind die Rechnungen ganz rigtig. biß dahin daß wohl ein Theil Courant zu fodern gewesen wäre. - auch hat das Regiment behalten was die Kosten der [A]us[f]ertigung des Abschiedes Betragen werden.

Die Foderung des Burschengeldes an die Compagnie, davon noch nichts erwehnt ist, werde ich auch unterthänigst einreichen.

Anderer Seits hab ich von dir 16 Reichstaler 2 groschen Courant also 111 Reichstaler 4 groschen Courant. worüber diene dir dies blat als Document.

Adelbert von Chamisso
Lieutenant im Regiment von Götze3

Comments

1 „Scheidemünzen“ are coins whose metal value is less than their legal value. By contrast, currency money (Kurantmünzen) is money with a market value similar to the value of the metal it contains.

2 Louis de La Foye served in the regiment of Winning as officer cadet (Offiziersanwärter) since the end of 1799 or the beginning of 1800.

3 In 1798, Chamisso became officer cadet (Fähnrich) in the regiment of Götze in Berlin. In 1801, he was promoted to lieutenant. In 1806, Chamisso withdrew from military service in the Prussian army, and in 1808, was officially discharged.

ein ander mahl mehr und besser ich heut so lehr und dum wie eine Drommel.4 Varnhagen5 schricht6 mir mit liebe von dir, von ihm nächstens ein gutes Wort.


da nun die Liebe haucht in die Gedanken
Ich werde kunstvoll gut gesetzt an Jahren

7

Wohl wird es edwas daraus.8 seine Jugend setzt sich an, und in seiner jetzigen Retraite Spirituele9 unter seinen Prosaischen Juden, verkocht er, nützlig alles in unseren Berlinischen reichen Zeiten, wildhin verlebte.10

Χαιρε αφιδ.11

Comments

4 In the print version of the Correspondance d'Adalbert de Chamisso, Fragments inédits, the text reads „ich bin heute leer und dumm wie eine Trommel“. It is possible that Chamisso consciously misspelt „lehr und dum“ to emphasize his statement. „Drommel“ (also „Drummel“) is a variation of „Trommel“.

5 Chamisso made friends with Varnhagen in 1803. Together, they founded the Nordsternbund and edited the Musenalmanache.

6 In the print version of the Correspondance d'Adalbert de Chamisso, Fragments inédits, the text reads „spricht“ instead of „schricht“. The latter seems to be an accidental contraction of „schreiben“ and „sprechen“.

7 Chamisso quotes the poem Erfüllung by Karl August Varnhagen von Ense. It is printed in Varnhagen's Vermischte Gedichte (p. 102). The text of the last stanza reads: „Doch nun die Liebe haucht in die Gedanken, / Naht schnell begehrter Ufer ferne Weite, / Ich werde kunstvoll, gut, gesetzt von Jahren.“

8 In the print version of the Correspondance d'Adalbert de Chamisso, Fragments inédits, both lines and the following sentence are omitted.

9 In 1804, Varnhagen folios Berlin and travels to his family in Hamburg where he delves into scientific studies.

10 In the print version of the Correspondance d'Adalbert de Chamisso, Fragments inédits, the text reads „erlebte!“ instead of „verlebte.“

11 Greek phrase that translates „All hail, (my) best!“ In the print version of the Correspondance d'Adalbert de Chamisso, Fragments inédits, the phrase is being omitted.